"Silenciosamente brilhante"

Outro dia, comentei que os consumidores desejam "tecnologia com alma", já. Passeando pelo blog "Mundo das Marcas" , li sobre a campanha deste celular que simplesmente exemplifica algumas idéias que tenho deixado por aqui. Infelizmente, a tradução para o português tira a graça do jogo de palavras, porque o verbo "to get" pode assumir vários significados em inglês. Mas, a tradução literal poderia ser "Você não precisa adquirir um telefone, precisa de um telefone que adquira você". Na segunda frase, o sentido mais importante a ser apreendido de "to get" é compreender. E como uma máquina poderia compreender-nos? Olhando-nos profundamente, entendendo como se dá a sua participação em nosso cotidiano, indo muito além de preocupações técnicas. Mas, a forma como sentiremos sua "alma sensível" dependerá de como esta compreensão for concretizada em produtos, comunicação, canais de distribuição, preço e todos os "P´s" necessários. Nesta campanha, mais um ponto é muito pertinente: o "quietly" brilliant. Lembram do respeito aos nossos espaços também citado no post anterior? Adorei!